老鹰 之歌 中文

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”

中文名 老鹰之歌 外文名 If I Could (El Condor Pasa) 谱    曲 达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯 音乐风格 民谣发行时间 1913年

目录

  1. 1 简介
  2. 2 创作背景
  3. 3 所获荣誉
  1. 4 中英歌词
  2. 5 流行版本
  3. 6 班得瑞
  1. 7 歌曲用途
  2. 8 演奏乐器

秘鲁国家文化研究院的学者认为,《老鹰之歌》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。《老鹰之歌》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马著名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)——秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。

El condor pasa《山鹰之歌》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。El Condor Pasa 的原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。

老鹰之歌 专辑封面

1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是”雄鹰在飞”。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,1956年首先被艾多·阿德法尔以吉他独奏的方式发表。

1965年,欧洲著名的“印加民俗乐团”再度灌录此曲,恰巧被到巴黎旅行的保罗.西蒙听到,保罗.西蒙相当喜欢这首曲子,一时兴起填上英文歌词,后来回到美国后出版成唱片。

另外,著名瑞士乐团班得瑞(Bandari)也在专辑《寂静山林》(Silence with Sound from Nature)中重新演绎了这首乐曲。

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)于1970年风行全球,

这首曲子因此成为南美洲最具代表性的一首民谣。 美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。

这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产了.宁静,深邃,高远. 让人心境明澈,是不可多得的优秀作品.

《老鹰之歌》If I Could (El Condor Pasa)英文歌词 和中文歌词

I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择

Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方

Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅

A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上

He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音

His saddest sound 他最悲伤的声音

I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道

Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择

I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下

Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择.

老鹰之歌 歌谱

老鹰之歌有很多版本,从作者上分,有班得瑞版本的老鹰之歌,押尾桑版本的老鹰之歌,秘鲁原版的老鹰之歌,欧美版保罗西欧的老鹰之歌,中国版本的老鹰之歌……

《老鹰之歌》前期因为Paul Simon保罗西蒙而出名,后期因为班得瑞而出名。《班得瑞·寂静山林》第一首曲子,就是这首“老鹰之歌”

《老鹰之歌》最早是秘鲁人们用来表达他们对英雄的缅怀之情。常用于背景音乐,伴奏,或者押尾。歌曲轻缓抒情,可以适当缓压

《老鹰之歌》基本上各种乐器都可以演奏,居多的演奏方法有口琴,钢琴,吉他,口哨,民谣,排箫等

����־
2013-08-29 �� TA���308����

֪��С�н�������

�ش�����273

�����ʣ�0%

�������ˣ�79��

��Ҳȥ�������ʸ���ҳ

��ע

չ��ȫ��

�������޼ʲ�ã����գ�
�ҷ��裬���衣
�¶���Ʈ�����š�����������
�������ޱߺ�ҹ����ʣ�
�ҷ��裬�����εij��
�¶���Ʈ�����š�����Ʈ����

��ӭ�ŷ���������赲��
��Խ���������ķ��衣
��̤�������������赲��
���ķ��������ࡣ
���ĵķ����š�����Ʈ��
����������������������������

���޹� �Ѳȹ�<

�������ش�������ǣ�

���� ����

  • 搜狐首页
  • 新闻
  • 体育
  • 汽车
  • 房产
  • 旅游
  • 教育
  • 时尚
  • 科技
  • 财经
  • 娱乐
  • 更多
  • 无障碍

邓丽君国语翻唱《老鹰之歌》太经典了

2019-12-20 20:34 来源:欧美经典歌曲

《El Cóndor Pasa》,中译《老鹰之歌》或《山鹰之歌》。 我们熟知这首歌因为 Simon&Garfunkel 的翻唱。

《老鹰之歌》又被誉为秘鲁第二国歌。有人评价:“其浓郁充满安第斯民族的特色音乐和奔放的歌词具有唤醒祕鲁民族认同感、反抗殖民主义的意义。”

这首歌有一个中文翻唱版本,歌名叫《旧梦何处寻》,翻唱者就是邓丽君。

邓丽君多才多艺,小编找到的资料是她自己填了国语版的词。邓丽君国语MV版本(点击三角按钮播放):

此外小编还找来一个根据邓丽君国语版本演唱的印尼语版本: 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。

Toplist

最新的帖子

標籤