炎亚纶( Aaron Yan ) 电视剧 爱上两个我 插曲 歌曲:多余的我(The Unwanted Love) 演唱:炎亚纶( Aaron Yan ) 作词:林夕 作曲:JerryC 妳這裡人太多 Nǐ Zhè Lǐ Rén Tài Duō Translation: You, there’s too many people here. _______________________________________________________ 誰擔心找不到情趣 Shéi Dān Xīn Zhǎo Bù Dào Qíng Qù Translation: Who is worried about not finding interest? _______________________________________________________ 而我只能帶來 Ér Wǒ Zhǐ Néng Dài Lái Translation: And I’m only able to bring, _______________________________________________________ 無謂的情緒 Wú Wèi De Qíng Xù Translation: Pointless emotions. _______________________________________________________ 所以離開我 Suǒ Yǐ Lí Kāi Wǒ Translation: So you left me. _______________________________________________________ 妳有更好玩的玩具 Nǐ Yǒu Gèng Hǎo Wán De Wán Jù Translation: You have an even better toy, _______________________________________________________ 而我繼續練習 Ér Wǒ Jì Xù Liàn Xí Translation: And I continue to practice, _______________________________________________________ 那一套甜言蜜語 Nà Yī Tào Tián Yán Mì Yǔ Translation: Those Sweet Nothings. _______________________________________________________ ×愛情無愛有趣 Ài Qíng Wú Ài Yǒu Qù Translation: Love is without love; interesting, _______________________________________________________ 竟然走得下去 Jìng Rán Zǒu Dé Xià Qù Translation: But, surprisingly, we are able to go on. _______________________________________________________ 愛到無趣離去 Ài Dào Wú Qù Lí Qù Translation: Love until it becomes boring, then leave. _______________________________________________________ 這是妳的定律 Zhè Shì Nǐ De Dìng Lǜ Translation: This is your law. _______________________________________________________ 我不適合妳 Wǒ Bú Shì Hé Nǐ Translation: I do not suit you, _______________________________________________________ 也不適應妳 Yě Bú Shì Yìng Nǐ Translation: And I am also not adapted to you. _______________________________________________________ 妳的世界沒什麼必須 Nǐ De Shì Jiè Méi Shén Me Bì Xū Translation: There is nothing that is a must in your world. _______________________________________________________ 那就難怪我是妳 Nà Jiù Nán Guài Wǒ Shì Nǐ Translation: It’s no wonder that I am your, _______________________________________________________ 可有可無的插曲 Kě Yǒu Kě Wú De Chā Qǔ Translation: Dispensable interlude. _______________________________________________________ ××多餘的我 Duō Yú De Wǒ Translation: The unnecessary me. _______________________________________________________ 多餘的愛 Duō Yú De Ài Translation: The unnecessary love. _______________________________________________________ 愛得多餘 Ài Dé Duō Yú Translation: Loving unnecessarily. _______________________________________________________ 我為何在這裡 Wǒ Wèi Hé Zài Zhè Lǐ Translation: Why am I here? _______________________________________________________ 還那麼坦白地憂鬱 Hái Nà Me Tǎn Bái De Yōu Yù Translation: (I’m) still so frankly depressed. _______________________________________________________ 卻只能成全妳 Què Zhǐ Néng Chéng Quán Nǐ Translation: But I’m only able to help you with, _______________________________________________________ 另一齣喜劇 Lìng Yī Chū Xǐ Jù Translation: Another comedy. _______________________________________________________ 我不懂放手 Wǒ Bù Dǒng Fàng Shǒu Translation: I don’t know how to let go. _______________________________________________________ 還問妳什麼叫情侶 Hái Wèn Nǐ Shén Me Jiào Qíng Lǚ Translation: And I also ask you what it means to be called lovers. _______________________________________________________ 妳說我太多情 Nǐ Shuō Wǒ Tài Duō Qíng Translation: You say I’m too emotional, _______________________________________________________ 卻有過太少伴侶 Què Yǒu Guò Tài Shǎo Bàn Lǚ Translation: But there are too few companions. _______________________________________________________ Repeat× _______________________________________________________ Repeat×× _______________________________________________________ Repeat× _______________________________________________________ Repeat×× _______________________________________________________ _______________________________________________________ _______________________________________________________ Translator’s Notes: *(I do not own the lyrics to this song – the lyrics belong to the writers. I used the Hanyu lyrics provided in the MV on the official Youtube video to translate the song. I did the Pinyin and Translation myself, however. I use Traditional Chinese characters just like they do in Taiwan because I prefer them to Simplified and I taught myself Chinese using Traditional characters. Please note that Chinese is not my first language so at times, my translations might be off, too literal, or wrong. I’m still learning, and I translate songs to gain experience, so I apologize in advance for any errors ^^) *(To translate songs, I use an online Mandarin dictionary, an online Cantonese dictionary (it is a Canto-Mando, Mando-Canto, Canto-Eng, Mando-Eng, Pinyin-Jyutping, etc., dictionary and is VERY explanatory) and a paperback Mandarin dictionary.) *(All the awkward spacing in the Pinyin is to show the different words. It is color-coded on my computer, but I can’t keep the colors T-T) *(When a part of the translation is in parentheses, it means that that word is implied to make the translation sound better in English. Words will be implied because Chinese is much more vague than English and sometimes doesn’t make a whole lot of sense when translated literally.) *(The Chinese title of this song is “多餘的我” (Duō Yú De Wǒ) and it means “The Unnecessary Me.”) *(In the lines, “我不適合妳” and “也不適應妳”, the tone change in “不” (Bu) is intentional. Normally, “不” is pronounced with the fourth tone “Bù”. However, when another word also pronounced with the fourth tone follows right after “Bu”, “Bu’s” pronunciation changes to the second tone “Bú”. Example: “不適合” ~Bú Shì Hé~) *(The “You” character that is being used in this song is “妳” not “你” (Both pronounced Nǐ). “你” is the standard and universal “You” and “妳” is the feminine writing for “You” that is only used when speaking to a woman. You don’t always have to use “妳” when you’re speaking about a girl because “你” is both masculine and unisex but it’s just more descriptive to use “妳” if you’re writing because it is pronounced the same as “你” in spoken language.) *(I plan to translate the entire “Drama” EP along with the second half, the “Cut” EP. I hope you all liked my translation and please do not claim it as your own. If you would like to use it, please be sure to credit me properly (I may be credited as either chubgyu.tumblr.com or kimsnugglegyu7.wordpress.com). Remember to always support Aaron Yan and c-pop. Xie Xie Da Jia ^-^) |