陳澄波淡水夕照

淡水夕照 數位版畫 陳澄波

陳澄波基金會授權複製畫
每件作品限量99張,畫心基金會鋼印
另附基金會保證書
不含裱框


[原作]
淡水夕照 Sunset in Tamsui|1935-1937|木板油彩 Oil on wood|91.5×116.5cm|私人收藏|©財團法人陳澄波文化基金會

《淡水夕照》原作2007年香港佳士得中國二十世紀及亞洲當代藝術部拍出,最終以四千五百萬元落槌,含佣金成交價近五千零七十三萬元港幣,約當時台幣2.1億,由亞洲資深收藏家得標購藏。

陳澄波


1895年生於臺灣嘉義,就讀東京美術學校圖畫師範科期間,以油畫作品〈嘉義街外(一)〉入選帝國美術展覽會,成為臺籍畫家中的第一人。1929年畢業後前往上海任教,與多位藝壇人士切磋交流,在個人創作上也展開了極具實驗性質的多方嘗試,包括「中西融和」的畫法和「前衛思潮」的探索。1933年返臺定居,極強烈的主觀意識和鄉土色感形構出獨特作品風格,為故鄉留下大批動人的畫作。

從崎仔頂的高處朝海的方向遙望,小鎮與世界相連的歷史圖景,沿著畫中的烽火街,在陳澄波的眼前蜿蜒流轉──禮拜堂的鐘聲敲響了馬偕的傳教故事,河畔的碼頭與船隻,訴說著貿易如何帶動近代淡水的繁榮。遠處山崗上的紅毛城,如同她的過去一般渺遠。歷史澱積在小鎮的各個角落裡,透過淡水河的夕照,在畫裡閃耀著粼粼波光。

藝術微噴


藝術微噴是一種數位輸出技術,可稱為數位版畫或 Giclée,是將博物館典藏等級的高解析度數位圖像印製在各式不同質料的畫布或畫紙上,取代傳統印刷技術,能呈現出高飽和度的顏色,且保留極細緻的色彩變化,細膩地顯示出色彩的濃淡、融合和各種細節,充分展現出原作的精髓。

本品由陳澄波文化基金會授權及製作,限量99張,附有基金會鋼印及保證書。

圖文資料來源:財團法人陳澄波文化基金會

規格說明
尺寸:116.5×91.0cm
材質:畫布,藝術微噴
規格:50F,不含框
產地:臺灣

送貨方式

  • 臺北市立美術館 1F禮品店 現場取貨
  • 宅配

付款方式

  • 信用卡付款 (Visa, JCB, MasterCard)
  • 支付寶 (掃碼付款)

{{'product.product_review.no_review' | translate}}

陳澄波淡水夕照

畫家陳澄波的畫作《淡水夕照》登上Google首頁。(取自台灣Google首頁)

2015/02/03 06:00

〔記者楊媛婷/台北報導〕昨天連上谷歌(Google)首頁,不少網友看到首頁圖像是一幅畫,點進去一看,才知是有「台灣梵谷」之稱的畫家陳澄波的《淡水夕照》,該畫曾創國內藝術家拍賣價值最高紀錄,總值二.一億元。谷歌放上陳澄波的畫作,再度喚起國人對這位死於「二二八事件」的大師回憶。

「台灣梵谷」死於二二八事件 昨120歲冥誕

適逢陳澄波一百廿歲冥誕,台灣谷歌以陳澄波《淡水夕照》做為首頁圖片,追念這位偉大藝術家。終生戮力建構台灣文化為主體,並企圖融合土地特色、西歐現代藝術思潮的陳澄波,一九二四年以廿九歲高齡考入當時畫家最嚮往的東京美術學校(今日本東京藝術大學);兩年後,陳澄波以畫作《嘉義街外》入選日本第七屆「帝國美術展覽會」(帝展),是日治時期台灣首位以西畫入選的畫家。

陳澄波回台後,認為台灣應該要有畫家協會與畫展,更為推廣藝術教育,和一群朋友共同創立「台陽美術協會」,每年定期舉辦展覽,即「台陽美術展」。

但如此有才華的畫家,卻在二二八事件中受國民黨政府迫害而罹難。當時嘉義市發生軍民槍戰嚴重衝突,陳澄波被選為嘉義市的「二二八事件處理委員會」代表,出面與軍方和談,但剛到門口就被軍方拘捕並刑求,後來更不經審判,遊街後旋即被槍決,享年僅五十二歲,當日正是中華民國美術節。

陳澄波遭槍斃後,國民黨政府拖延多時才許家屬收屍,更一度沒有任何醫師願為其開立死亡證明,直到半年後,才請當醫師的鄰居賴甲寅幫忙開立,記載死因「變死」(意外死亡)。其部分作品幸得其遺孀保存才能留於現世,並於一九七九年重現國人面前。

昨天谷歌首頁引起回響,但有網友點進陳澄波的「維基百科」介紹中發現,原本死因中的「被國民黨政府槍決」字眼一度消失,懷疑是國民黨網軍的傑作。

陳澄波之孫、陳澄波文教基金會董事長陳立栢透露,谷歌是在兩個月前提出計畫,選擇《淡水夕照》可能是谷歌認為該畫最為知名,他說,昨道賀聲不絕於耳,深感網路的威力,直呼比辦多次展覽的推廣效果還要好。目前故宮有陳澄波畫作特展,國人可一覽大師的畫作風采。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎 點我下載APP 按我看活動辦法

畫作名稱

淡水夕照 1935 畫布油彩 91.5×116.5cm 私人收藏
Sunset in Tamsui 1935 Oil on canvas 91.5×116.5 cm Private collection
淡水夕照 1935年 キャンバス油彩 91.5×116.5㎝ 個人蔵

畫作解析

從崎仔頂的高處朝海的方向遙望,小鎮與世界相連的歷史圖景,沿著畫中的烽火街,在陳澄波的眼前蜿蜒流轉──禮拜堂的鐘聲敲響了馬偕的傳教故事,河畔的碼頭與船隻,訴說著貿易如何帶動近代淡水的繁榮。遠處山崗上的紅毛城,如同她的過去一般渺遠。歷史澱積在小鎮的各個角落裡,透過淡水河的夕照,在畫裡閃耀著粼粼波光。
From the height of Qizaiding looking in the distance in the direction of the sea, the small town and the world are linked together in this historical view. In the painting going along Beacon Street, the street zigzags like a snake—the ringing of the church clock tells the story of George Leslie Mackay’s missionary work; the wharves and ships along the riverbank bespeak of how commerce promotes the prosperity of modern Tamsui. Fort San Domingo on the distant hill seems somewhat indistinct just like its past. The historical deposits in each and every corner of the small town in the painting radiate in the sunset of Tamsui sparkling off the glimmering waves.
崎仔頂の高台から海の方向をながめている。小さな港町と世界が連結した歴史風景が、陳澄波の眼前の烽火街に沿って広がる。礼拝堂の鐘の音がマッケイの布教の物語を伝え、貿易が近代淡水にもたらした繁栄を川べりのふ頭と船が物語る。丘の上の紅毛城が、その過去の記憶と同様、はるか遠くにたたずむ。小さな町のあちこちに歴史が折り重なり、淡水河の夕日を受けてきらきらとかがやいている。

  1. 船隻

舊時的淡水港有各式各樣的船隻往來行駛。出海口附近的大型輪船遠赴外洋,碼頭邊上的帆船開向中國的南方沿海,也可能朝著淡水河上游航行。引擎聲砰砰作響的小型蒸汽船,則在大稻埕與淡水之間往來載客。

  1. Ships

In the old days various kinds of ships sailed in and out of Tamsui harbor. The nearby large seagoing steamship was going to faraway foreign countries; the sailboats along side the wharf sailed the southern coast of China or possibly headed up the upper reaches of Tamsui River. The clacking engine sounds of the small steamboats carried passengers back and forth between Dadaocheng and Tamsui.

かつて淡水港には各種の船が出入りしていた。河口付近の大型汽船は、はるか外洋をめざす。ふ頭あたりの帆船は華南沿岸、あるいは淡水河上流へ向かう船だろうか。ポンポンと音を立てる小型蒸気船は台北の大稻埕と淡水を結ぶ客船である。

陳澄波淡水夕照

日治時期風景明信片裡淡水港邊的帆船、輪船與蒸汽船,出處待考。
During the time of the Japanese colonial period, a scenic postcard of sailboats, paddle wheel boats and steamships. Attribution needed.
日本統治期の絵はがきにある淡水港の風景。帆船、汽船、蒸気船が見える。出所不明。

  1. 燈塔

耀眼的白光閃逝,突出於岸邊的燈塔,在夜間引導著船隻出入港灣。18世紀末的淡水沙崙,已有居民合資興築的燈樓「望高樓」。19世紀後期,由於外國商船的船難頻傳,清政府於是在油車口岸另建燈塔,用以標誌航道。

  1. Lighthouse

The dazzling white light fades and then shines from the lighthouse on the shore; during the night it guides the ships in and out of the harbor. At the end of the 18th century in Tamsui’s Shalun, there was already the “Viewing Tower”, a joint building venture of the local inhabitants. After the 19th century, due to the frequent shipwrecks of foreign commercial vessels, the Qing government built another lighthouse on the shore of Youchekou to be used as marker of the ship channel.

  1. 灯台

岸辺に突き出たまぶしい白光がきらめく灯台は、夜には船を港へと導く。18世紀末、淡水沙崙にはすでに住民が資金を出し合って作られた「望高楼」が置かれていた。19世紀後期には、外国商船の事故が多発したため、清政府により油車口岸に灯台が設置された。

陳澄波淡水夕照

《臺灣寫真帖》,1915。The View of Taiwan, 1915.『台湾写真帖』1915年。

陳澄波淡水夕照

勝山吉作,《臺灣紹介最新寫真集》,臺北:勝山寫真館,1931。
Katsuyama Yoshizukuri, Latest Introductory Portrait of Taiwan, Taipei: Shengshan xiezhenguan, 1931.
勝山吉作『台湾紹介最新写真集』勝山写真館、1931年。

  1. 得忌利士洋行

兩層樓洋房與較低矮的長屋,是得忌利士洋行的職員宿舍與貨棧,日治時期已被政府徵用為郵便局的單身宿舍。 得忌利士公司曾經獨佔臺灣對外的輪船航運,但在20世紀初期受日本政府扶植的航運公司競爭,遂趨於沒落。

  1. Douglas Lapraik & Co.

The two storey western style building and the long relatively lower building are the Douglas Lapraik & Co. employee dormitory and warehouse. During the Japanese colonial period, it was already commandeered by the government as the Post Office dormitory for single personnel. The Douglas Lapraik &Co. once held the monopoly in Taiwan for foreign shipping. However at the beginning of the 20th century, it was subject to the shipping company competition fostered by the Japanese government and eventually declined.

  1. ダグラス洋行

2階建ての洋館と背の低い細長の建物は、その昔ダグラス洋行の職員宿舎と倉庫だったが、日本統治期には徴用され郵便局の単身者用宿舎になっていた。ダグラス洋行はかつて台湾の対外汽船貿易を独占していたが、20世紀初期に日本が政策的に配置した航路との競争に敗れ、台湾での業務は衰退していった。
柴山愛藏,《臺灣之交通》(臺北市:臺灣交通研究,1925),頁87。

陳澄波淡水夕照

引用自http://www.5819375.idv.tw/phpbb3/viewtopic.php?f=12&t=17204出處待考
Sourced from http://www.5819375.idv.tw/phpbb3/viewtopic.php?f=12&t=17204Attribution needed.
http://www.5819375.idv.tw/phpbb3/viewtopic.php?f=12&t=17204より。出所不明。

  1. 海關碼頭

突出於河面的陸地是海關碼頭,在日治初期填土興築而成,長屋則是倉庫。開港通商後的淡水有海關負責洋船貨物的關稅徵收,後來的日本政府又繼續擴建其規模。碼頭邊有繫船柱、登船口等一系列設施,方便船隻靠泊。

  1. Customs Wharf

The protruding portion of land in the river is the Customs Wharf. At the beginning of the Japanese colonial period , it was built upon a landfill; the long buildings are warehouses. After open port trade was established, Tamsui customs had the responsibility to collect customs duties on the merchandise of foreign vessels. Afterwards the Japanese government as well continued to expand its size. Along side the wharf there was of series of installations such as bollard, boarding port, etc. to make it convenient for ships to berth.

  1. 税関ふ頭

川面に突き出ているのは税関ふ頭で、日本統治初期に作られた。細長い建物は倉庫である。清朝期に対外通商港となった淡水には税関が置かれて西洋船の貨物から関税を徴収し、日本統治期になってもその規模は拡大した。ふ頭付近には船をつなぐ柱や乗船口などが設けられていた。

陳澄波淡水夕照

《臺北州要覽》,1926,轉引自國立臺灣大學臺灣舊照片資料庫。兩座海關碼頭倉庫非常醒目。
Overview of Taipei Prefecture, 1926. Sourced from National Taiwan University’s Database of Taiwanese Old Photos. The two warehouses of the Customs Wharf are very prominent.
『台北州要覧』1926年。国立台湾大学台湾写真データベースより。二棟の税関ふ頭の倉庫が鮮明に写っている。

  1. 烽火段

曲折的街道是今日淡水老街的末梢,舊名烽火段。這個街區早先是清代水師官兵的會館所在,開港通商後吸引了大批洋行商人群集於此,興築貨棧、碼頭與辦事處,經營各種貨物的進出口貿易。

  1. Beacon Street Section

The curving street is the end of Tamsui’s Old Street; formerly called Beacon Street Section. The area of this street was previously in Qing times the location of the assembly hall of the navy officers and men. After open port trade was established, the area attracted numerous foreign businessmen to gather there to build warehouses, wharves and offices in order to conduct import and export trade of various kinds of commodities.

  1. 烽火段

曲がりくねった通りは今日の淡水老街の末端で、古くは烽火段と呼ばれた。清朝期には水師の官兵会館があったところで、開港後には多くの洋行の商人たちがここに集まった。倉庫、ふ頭、事務所などが作られ、各種貨物の輸出入がおこなわれていた。

  1. 紅毛城

遠處的山崗上,紅毛城的雉堞輪廓鮮明,鄰接的紅牆黑屋頂建築,應是英國領事館。兩幢建物分別標誌了16世紀歐洲人與這座島嶼的接觸,以及近代臺灣開港通商的歷史,都是淡水小鎮的重要文化財產。

  1. Fort San Domingo

Sitting on the distant hill, the contours of the Fort Santo Domingo’s battlements are visible and the adjacent building with the black roof and red wall should be the British consular office. The two buildings respectively symbolize the contact between the 16th century Europeans and this island and in addition the history of modern Taiwan after the establishment of open port trade. These are all important cultural assets of Tamsui Township.

  1. 紅毛城

遠方の丘の上にそびえ、城壁もはっきり見える。となりの赤塀と建築は英国領事館であろう。いずれも、16世紀ヨーロッパ人と台湾の接触や、台湾の開港通商の歴史を体現するものであり、淡水にとって重要な文化財産となっている。

  1. 禮拜堂的鐘樓

淡水禮拜堂的鐘塔矗立於畫面右側,塔底的彩繪玻璃迄今仍是同一樣式。在畫境里,我們似乎也能隱約聽見塔上傳來的鐘響,迴盪於小鎮上空。近處可以見到偕醫館屋頂的煙囪,兩座歷史建築仍保留在今天的馬偕街上。

  1. Church Bell Tower

The Tamsui Church Bell Tower stands imposingly on the right side of the picture; the stained glass at the base of the tower up to today is still the same. In the picturesque scene, we seem to be able to hear the faint sounds of the bell coming from the tower as it reverberates above the small town. In the near view we can see the chimney on the roof of the Mackay clinic. Both historical buildings are still preserved on Mackay Street.

  1. 礼拝堂の鐘楼

淡水礼拝堂の時計塔が右側に屹立している。ここにえがかれているステンドグラスは今日にいたるまで変わっていない。時計塔から鐘の音がそこはかとなく聞こえ、町の空に響いているようだ。手前には、カナダ長老派教会の宣教師マッケイが開いた偕医館の屋根の煙突窓も見える。いずれの建物も馬偕街(マッケイ通り)に現存している。

  1. 淡水郡役所

黑色屋瓦與「半切妻」的屋頂樣式,這棟日式建築是淡水郡役所。1920年淡水設郡以後,便著手建造新的行政中心。日治後期,淡水郡裡的許多公共集會都在這裡舉行。該建物在國民政府遷臺後被拆除,現址為新北市警察局淡水分局。

  1. Tamsui Prefecture Hall

The Japanese style building with the roof having black roof tiles and the “hankirizuma-zukuri” is the Tamsui Prefecture Hall. In 1920 after Tamsui Prefecture was established, a new government center was built. In the later period of the Japanese administration, many public gatherings of Tamsui Prefecture were held in there. The building was demolished after the Nationalist government moved to Taiwan; the New Taipei City Police Department Tamsui Branch is presently located on the site.

  1. 淡水郡役場

黒いかわらと半切妻の日本式建築は淡水郡役場である。1920年に淡水郡が設置された後に建てられた。日本統治後期の淡水郡の公的行事の多くがここでおこなわれた。中華民国政府来台後に撤去され、現在は新北市警察局淡水分局の所在地となっている。

日文翻譯:富田哲
英文翻譯:Darrel Doty