好雨知時節英文

查看: 7469|回复: 52

好雨知時節英文
好雨知時節英文
好雨知時節英文

《春夜喜雨》许渊冲译文

 
好雨知時節英文
[复制链接]

铁_冰

楼主

好雨知時節英文
| |阅读模式

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

春夜喜雨
杜甫
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
许渊冲译文:
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right,
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it wets everything.
Over wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.

自娱自乐

沙发

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 09:34:00 |

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Good rain times right,
To drop as spring's around.
With wind it steals in by night;
To wet all things without sound.
....

自娱自乐

板凳

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 10:52:00 |

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。\r
Good rain knows the time right,
To fall as spring's around.
It drops in with wind at quiet night,
To dampen all things without sound.
Clouds cloak country paths in dark,
All invisible but a gleaming boatlight.
Dawn sees something wet red spark,
O, the Town* drowns in flowers bright.
hehe, ironice, my fat version has lost some weights, hehehe

无心剑

地板

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 11:22:00 |

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

看着自娱译本,无心剑又觉手痒,O(∩_∩)O~ 不过不敢下手啦!

铁_冰

5#

好雨知時節英文
 楼主| 发表于 2010-1-1 13:03:00 |

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Awesome!

自娱自乐

6#

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 16:07:00 |

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Now I revise my version again.
All invisible but a boat light Vs all invisible but a gleaming boatlight
Which is better, ironice?

自娱自乐

7#

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 16:09:00 |

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

Obviously, the latter is plumper than the former but probably nicer, hehehe

无心剑

8#

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 16:34:00 |

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

凑凑热闹吧!
春夜喜雨
Joyful Rain on a Spring Night
杜甫
by Du Fu
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Good rain knows the time right
To fall with spring's presence.
With breeze it sneaks into night
To moisten everything in silence.
Field paths veiled by clouds dark,
Only lamps on the boat so bright.
Dawn sees wet red flowers spark,
The flowery Town comes in sight.
译于2010年1月1日。

自娱自乐

9#

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 16:45:00 |

回复 8# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

不错, much slimmer, hehehe, 提一点,spring's appearance 似乎不妥,可用其同义词 presence.

无心剑

10#

好雨知時節英文
发表于 2010-1-1 16:47:00 |

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

谢谢自娱兄给出的同义词presence,怎么没有想到这个词呢!欠火候啊!