Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. 英语翻译 扫码下载作业帮 To be bestowed with great responsibility,one must be crucified with ordeal and tribulation so as to break one's will; subdue one's spirit; exhaust one's muscles; starve one's flesh. "天將降大任於斯人也,必先苦其心志" seems to be a saying by 老子 or 孟子. Could someone provide a literal translation + what the saying means? asked Apr 9, 2020 at 22:59
You can find James Legge's translation on ctext. Here's the snippet:
You can also take a look at A. Charles Muller's translation of the same section:
If you want to understand about the psyche behind such quotes you could flip through a book like The Oxford Handbook of Chinese Psychology which goes into some detail on their interpretation of the saying. One such excerpt notes:
Of course, you should consider the context around the quote, also, to get a clearer picture of what was being spoken of. answered Apr 9, 2020 at 23:19
Mou某♦Mou某 34.7k9 gold badges49 silver badges127 bronze badges 孟子. 天將降大任於斯人也,必先苦其心志。 If diety gonna put a very important undertaking on a person, he must make him suffer emotionally. It is because diety want to train him. So that it is ok to let him to do somethings important. answered Apr 9, 2020 at 23:24
000000 1,6193 silver badges7 bronze badges 天將降大任於是/斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。(traditional Chinese) Standard translation from internet (the first sentence is modified by me): When the Heaven is about to place a great responsibility on one man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities. Both 是 and 斯 are right, but 是 is better. 是/斯 means this, 也 here means nothing in classic Chinese, it is a particle like do in an interrogative sentence in English sometimes. 天(The heaven) 将(is about to, will) 降(befall) 大任(a great mission) 于(to) 是人(this man) 也,必(must) 先(first) 苦(exhaust) 其(his) 心志(will)... answered Apr 10, 2020 at 9:07
xenophōnxenophōn 1,3426 silver badges7 bronze badges Found this here, with a nice explanation in easier Chinese. It's all about EQ. Basically, gods are fickle, they choose you, then nearly kill you, then want you to do their work for them! Threaten them with disbelief, they will behave! Mencius the Melodramatic: 孟子曰:「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,增益其所不能。」 Quick translation: What doesn't kill you makes you stronger! 天將降大任於斯人也, answered May 10, 2020 at 22:36
PedroskiPedroski 15.6k3 gold badges12 silver badges34 bronze badges Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged translation meaning or ask your own question. |