First name middle name last name怎么写?

在填写名字时,填middle name,中国人的middle name不需要填,空着就行。名字有first name,last name,middle name,而中国名字写成英文名字,通常姓在后,名字在前,比如王小明,其英文名字就是Xiaoming Wang,Wang是last name,而Xiaoming是first name。

既然提到了name,下面来介绍一下name这个词:

First name middle name last name怎么写?

当name是名词时

当name是名词时,其含义为“名誉;名声;名气;名字;名称”,其复数形式为names。

例句:

Please write your full name and address below.

请将您的姓名和地址写在下面。

She first made her name as a writer of children's books.

她最初是以儿童读物作家成名的。

First name middle name last name怎么写?

当name是动词时

当name是动词时,其含义为“说出…的名称;叫出…的名字;命名;给…取名;确定;说定;任命;委任;准确陈述”,其第三人称单数是names,过去式是named,过去分词是named,现在分词是naming。

例子:

The victim has not yet been named.

受害人的姓名仍未得知。

First name middle name last name怎么写?

name和appoint的区别

appoint有“任命,委任”的意思,那其和name有什么区别呢?

name通常是指由官方选定某人或某物,尤指使其担任重要职务,常可与介词as连用,而appoint通常是指不经投票选举等而直接指派。

例句如下:

We appointed him to the committee.

我们委派他为委员会成员。

很多马来西亚人或其他国家的人对美国人常用的first name, middle name和last name混淆不清,造成一些问题出现。我在这里分享一些浅见,请大家多多指教。

First name middle name last name怎么写?
首先谈谈美国人名字的排列法。以著名歌手Taylor Swift(右图)为例,其实她的全名是 Taylor Alison Swift,依序是这样排列的:

Taylor -- Alison -- Swift
first name -- middle name -- last name
或者given name -- middle name -- family name

她的first name(也叫given name)Taylor,middle name是Alison ,last name(也叫family name或surname)是Swift,也就是她家庭(父亲)的姓。

我们华人把姓看得很重要,会把它排在最前面,美国人则把它放到最后面。很多华人误以为last name是指我们名字中的‘最后一个字’,这是最容易出错之处,千万要小心。

有一次,一位大马朋友出差到我们附近城市,我打电话到他下榻的酒店说要找Mr. Pan,却被告知无此人,后来才知道是因为朋友登记入住时把first name和last name对调写错了。又有一位朋友因受聘于美国公司而移居美国,在飞机上填写入境表格I-94时(俗称‘白卡’,前阵子已经被取消,以电脑记录取代)也犯了同样的错误,落脚后才发现。为免以后夜长梦多,他只好特地到有关部门去把它改正过来。还有一位朋友的孩子要来美国深造,申请学校时填错first name和last name,差一点也影响签证,幸好及时发现改正了。

很多美国人其实并没有middle name,如果有的话,一般也被省略掉,只写first name和last name,例如Taylor Swift。通常只有在很正式的文件才会用上包含middle name的全名。

回头来看看一些马来西亚华人名字在美国可能引起的问题。在这里假设有个人名字叫陈伟忠,在马来西亚的名字是Chen Wei Zhong。来到美国,他的last name 是Chen,first name 是Wei Zhong,没有middle name,因为我们不会像美国人般把他的名字简写成Wei Chen(陈伟),口头上也不会这样称呼他一些表格有清楚的栏目,要求分别写上first name, middle name 和last name,只要自己不填错并在middle name一栏空着就不会有问题。但也有很多表格没有分开的栏目,只须写上全名(Wei Zhong Chen)。这时问题来了:如果没有特别写明或强调,美国人会把Wei当作是first name,Zhong是middle name,而Chen是last name。情况如下:
马来西亚全名写法:Chen Wei Zhong
美国全名写法:Wei Zhong Chen
美国简略写法:Wei Chen

接下来很多美国机构(包括银行)的电脑就会自动把他的名字简化成Wei Chen,而Zhong则被省略掉。延伸的问题是:美国本来就可能有很多华人名叫Wei Zhong Chen,如果简写成Wei Chen,同名同姓的机率就更加高。例如以上例子陈伟忠的兄弟姐妹可能叫作Wei Man Chen、Wei Bin Chen及Wei Li Chen等,美国人可能全都把它简写为Wei Chen。如果再加上一些不认识的,同样first name和last name的人就更多了。

平日生活上出现同名同姓的人,大家只要习惯并懂得分辨就好,没有非常大的问题。但是,我一位朋友申请拿‘信用报告’(credit report )时,所面对的困扰却让人觉得有点不可思议。他的‘信用报告’居然厚达30多页,里面列出很多的产业、房子和车子都不属于他。一时之间,他好像变得很富有,却也同时背负着很多房贷和车贷,造成‘信用报告’分数很低,有一段日子都无法获得信用卡和房贷。为何会如此呢?

仔细一看,那些资产应该属于他自己的兄弟姐妹,还有其他一些跟他拥有相同first name和last name的人,看来是当局根据电脑记录搜寻的结果。其实申请‘信用报告’时必须对照社会安全号码(Social Security Number,SSN),但有关当局大概是‘有杀错没放过’,把其他拥有相同first name和last name者的产业资料全都纳入他的报告内。后来这位朋友只好打电话给有关当局,花了半小时,把每一项不属于他的‘产业’和‘债务’删除,还他‘清名’,这才把‘信用报告’分数提高,成功申请到信用卡和贷款。

为了避免这种first name和middle name引发的问题,有朋友建议说,我们来美的马来西亚华人应该学一般中国人把名字相连而写。以上面陈伟忠的例子,应写成WeiZhong Chen或Weizhong Chen,即在Wei和Zhong之间不要有空隙(space)。这样就表示只有first name(WeiZhong 或Weizhong),没有middle name我想这在美国作一般应用是可行的,但若有关文件须要对照马来西亚护照时,则不清楚会否被接受。对于非常重要的文件(例如驾驶执照和绿卡/永久居留证),我认为应该跟护照一样,要确保last name是Chen,first name是Wei Zhong(中间有空隙)middle name一栏应空着

First name middle name last name怎么写?

另一方面,虽然不是必须,但很多美国女性结婚后就以丈夫的姓取代自己家庭的姓。以美国前国务卿兼前总统克林顿夫人希拉里(左图)为例,她婚前全名是Hillary Diane Rodham(Rodham是娘家的姓) ,婚后变成Hillary Diane Clinton(Clinton是丈夫的姓)。那假设离婚怎么办呢?很多离婚女人都会去申请取消前夫的姓,再用回自己的父姓。有些女人结婚离婚很多次,结果也花了很多功夫在这事情上。我们华人‘站不改名,坐不改姓’的传统文化就不会有这样的麻烦。

有马来西亚女性朋友在美国获得永久居留身份后也在绿卡及身份证(驾照)上冠夫姓,结果因为跟马来西亚的护照及身份证上的名字有出入(仍旧从父姓),有时办事时会带来问题,所以有点后悔,于是建议我们不要从夫姓。 

在美国不冠夫姓可以吗?可以,只是偶尔会有点小麻烦。例如我去办事时,曾经有不了解我们文化的官员看到我的姓和老公及孩子的姓不相同而觉得奇怪。不过这种情况只占非常少数,而且通常解释一下就可以了,我还没遇过真正的麻烦。毕竟美国是移民国家,为民服务的官员应有这点常识。

本来父母就只给我们取一个名字,没想到还会引起那么多问题,这就是国情不同造成的混淆下次你要来美国的话,记得把名字写清楚哦!

******************