在填写名字时,填middle name,中国人的middle name不需要填,空着就行。名字有first name,last name,middle name,而中国名字写成英文名字,通常姓在后,名字在前,比如王小明,其英文名字就是Xiaoming Wang,Wang是last name,而Xiaoming是first name。 既然提到了name,下面来介绍一下name这个词: 当name是名词时 当name是名词时,其含义为“名誉;名声;名气;名字;名称”,其复数形式为names。 例句: Please write your full name and address below. 请将您的姓名和地址写在下面。 She first made her name as a writer of children's books. 她最初是以儿童读物作家成名的。 当name是动词时 当name是动词时,其含义为“说出…的名称;叫出…的名字;命名;给…取名;确定;说定;任命;委任;准确陈述”,其第三人称单数是names,过去式是named,过去分词是named,现在分词是naming。 例子: The victim has not yet been named. 受害人的姓名仍未得知。 name和appoint的区别 appoint有“任命,委任”的意思,那其和name有什么区别呢? name通常是指由官方选定某人或某物,尤指使其担任重要职务,常可与介词as连用,而appoint通常是指不经投票选举等而直接指派。 例句如下: We appointed him to the committee. 我们委派他为委员会成员。 很多马来西亚人或其他国家的人对美国人常用的first name, middle name和last name混淆不清,造成一些问题出现。我在这里分享一些浅见,请大家多多指教。 Taylor -- Alison -- Swift first name -- middle name -- last name 或者given name -- middle name -- family name 她的first name(也叫given name)是Taylor,middle name是Alison ,last name(也叫family name或surname)是Swift,也就是她家庭(父亲)的姓。 为了避免这种first name和middle name引发的问题,有朋友建议说,我们来美的马来西亚华人应该学一般中国人把名字相连而写。以上面陈伟忠的例子,应写成WeiZhong Chen或Weizhong Chen,即在Wei和Zhong之间不要有空隙(space)。这样就表示只有first name(WeiZhong 或Weizhong),没有middle
name。我想这在美国作一般应用是可行的,但若有关文件须要对照马来西亚护照时,则不清楚会否被接受。对于非常重要的文件(例如驾驶执照和绿卡/永久居留证),我认为应该跟护照一样,要确保last name是Chen,first name是Wei Zhong(中间有空隙),middle name一栏应空着。 另一方面,虽然不是必须,但很多美国女性结婚后就以丈夫的姓取代自己家庭的姓。以美国前国务卿兼前总统克林顿夫人希拉里(左图)为例,她婚前全名是Hillary Diane Rodham(Rodham是娘家的姓) ,婚后变成Hillary Diane Clinton(Clinton是丈夫的姓)。那假设离婚怎么办呢?很多离婚女人都会去申请取消前夫的姓,再用回自己的父姓。有些女人结婚离婚很多次,结果也花了很多功夫在这事情上。我们华人‘站不改名,坐不改姓’的传统文化就不会有这样的麻烦。 有马来西亚女性朋友在美国获得永久居留身份后也在绿卡及身份证(驾照)上冠夫姓,结果因为跟马来西亚的护照及身份证上的名字有出入(仍旧从父姓),有时办事时会带来问题,所以有点后悔,于是建议我们不要从夫姓。 在美国不冠夫姓可以吗?可以,只是偶尔会有点小麻烦。例如我去办事时,曾经有不了解我们文化的官员看到我的姓和老公及孩子的姓不相同而觉得奇怪。不过这种情况只占非常少数,而且通常解释一下就可以了,我还没遇过真正的麻烦。毕竟美国是移民国家,为民服务的官员应有这点常识。 本来父母就只给我们取一个名字,没想到还会引起那么多问题,这就是国情不同造成的混淆。下次你要来美国的话,记得把名字写清楚哦! ****************** |