报得三春晖poem

Tag Archives: 报得三春晖

Chinese poem/游子吟/孟郊/ Xiao, the core value

2020/01/20读书, 历史History, 汉语Chinese Poem, 谁言寸草心, FanMandarin, filial piety, Meng Jiao, Tang poetry, Xiao, 孝, 孟郊, 意恐迟迟归, 慈母手中线, 报得三春晖, 游子吟

Chinese poem illustration: 游子吟/ Chant of a Wandering Son by Meng Jiao YouTube above not applicable? watch full video at Bilibili: 游子吟 The ABC classic poem for a Chinese kid. It vividlyRead More…

Poem: Yóuzǐ Yín 唐诗《游子吟》

作者: 来源:易学汉语 2013-05-19 00:00:01.000

Yóuzǐ Yín
游子吟

Mèng Jiāo (Táng)
孟郊(唐)

Címǔ shǒu zhōng xiàn,
慈母手中线,
yóuzǐ shēn shang yī.
游子身上衣。
Lín xíng mìmì féng,
临行密密缝,
yìkǒng chíchí guī.
意恐迟迟归。
Shuí yán cùncǎo xīn,
谁言寸草心,
bào dé sānchūn huī
.
报得三春辉。

Evaluation

游子”:出门远游的人。“吟”相当于歌,诗歌中的一种。“恐”是“担心”的意思。“寸草”是“小草”。“三春晖”是春天的阳光,比喻母亲的养育之恩。

"游子(yóuzǐ)" refers to the sons traveling far from home. In Chinese "吟(yín)" is equal to a chant as a type of classical poetry. "恐(kǒng)" means "to worry", and "寸草(cùncǎo)" indicates the tender grass. "三春晖(sānchūn huī)" means the spring sunshine. Metaphorically, it refers to the the love and care received from one's mother.

慈爱的母亲手里穿针引线,做着将要出游的儿子穿的衣服。临走的时候一针一线密密地缝制,是因为担心他迟迟不能返回。谁说小草的那一点点的绿意,就能报答得了整个春天里太阳那博大的光辉呢?

The loving mother is putting thread into the needle, ready to make clothes for her son who is going to leave home for a far-away place. She sews the clothes very carefully and pays extreme attention to every single stitch, for she dreads that her son would be delayed for coming back. Who knows if the heart of this young sprout can ever repay the spring's warm sunshine?

这首诗从母亲为游子缝制衣服这最普通的事情,写母亲与游子的骨肉之情,表现了母亲对游子深厚的关爱,歌颂了母爱的伟大。

This poem sings high praises of the intense maternal love seen from a mother stitching clothes for her son who is going to travel far.

Explanation

养育(yǎngyù)v. raise
恩(ēn)n. love; kindness
针(zhēn)n. needle
线(xiàn)n.line
缝制(féngzhì)v. sew
光辉(guānghuī)n. brilliance
报答(bàodá)v. reward


原文链接

作者: 来源: 2017-07-13 18:06:21.000

Song of the Wanderer
Meng Jiao (Tang)
The thread moves in the hand of the mother kind,
To weave a garment for the wanderer to wear.
As the mother plies the needle with much care,
Anxiety for her son's tarry out so troubles her mind.
Oh, can the tender plant have enough to pay,
For the sunshine of so many a spring day?

Comment:
By presenting the everyday scene of Mother sewing the garment for her departing son, the poet glorifies the greatest universal love in the world--


cí mǔ shǒu zhōng xiàn , yóu zǐ shēn shàng yī 。
慈母 手 中 线 , 游 子 身 上 衣 。
lín xíng mì mì féng ,yì kǒng chí chí guī 。
临 行 密 密 缝 , 意 恐 迟 迟 归 。
shuí yán cùn cǎo xīn , bào dé sān chūn huī 。
谁 言 寸 草 心 , 报 得 三 春 晖 。

a mother' s cherishes for her children. The poem comes in three couplets, with the first couplet describing the details such as the thread in the fond mother's hand, the son's garment and the next two ones showing the concept from abstract to concrete. All this goes to show Mother' s deep love and care for her son, the son' s memory of his mother' s kindness and his distress at leaving home and failure to repay Mother's goodness. The verse evokes response in all children' s hearts as well as their profound love for mothers. The last line rings the message loud in the ears of the reader: who would say that he can give enough to pay off the debts of gratitude to Mother? It also raises the question: how should children care for their loving parents who take pains to bring them up?

孟郊诗

Poems of Meng Jiao

Index


游子吟

The Wanderer

(迎母漂上作)
(Greeting my mother as I drift about.)


慈母手中线
游子身上衣
临行密密缝
意恐迟迟归
谁言寸草心
报得三春晖

My loving mother, with needle and thread,
You sewed the clothes on this wanderer's back.
Just before I left, you made this meticulous seam,
Your thought already troubled by my far-off return.
Who says I have a callow heart?
I proclaim the fullness of your maternal love.

-- 孟郊


废话

This is that famous "love my mom" poem which was caught up in that Ming dynasty net called, "Three Hundred Poems of the Tang." Going by the Tang scrolls, it's the first filial-piety poem of Meng Jiao's that you come to. Nothing here to offend anyone's Neo-Confucian sensibilities. And, truly, this is simply a poem of straight-up love for his mom. It's the Tang dynasty's "My Old Kentucky Home."

The last two lines are interesting. Take 寸草心. The first two (寸草) are "inch of grass" which gets used the way "blade of grass" does in English. The first character 寸 is "inch" and can be used for "short (as an inch)" and the second is 草 which is "grass" but also "rough" as in rough draft. So we get "short rough" or "callow." In the last line, 报得 is "can announce." And 三春晖 is two things at once: 三春 is "all of, or the fullness of, spring" and 春晖 is an idiom for "maternal love" while being "spring splendor" on the surface.


Index