海上生明月天涯共此时许渊冲

转自:上观新闻

海上生明月天涯共此时许渊冲

我们先来揭晓答案:

the sea mirrors the rising moon bright;

miles apart, our hearts share tonight.

海上生明月,天涯共此时。

中秋节是中国人阖家团圆,赏月色、吃月饼的日子。

it is a day for chinese people to reunite with family members to enjoy the full moon and eat sweet moon cakes.

今年与俗语描述有所不同,据天文专家介绍,今年中秋节是“十五的月亮十五圆”,预计月亮最圆时刻将出现在今日17时59分左右。

皓月当空,总能引发人们无限的遐想。

the changing shapes of the moon represent the sacred ebb and flow of life in chinese literature and the shape of a full-moon symbolizes perfection and unity.

在中国文学中,月亮的阴晴圆缺总与人生的悲欢离合相连。

中国人对月亮的向往可以追溯到“嫦娥奔月” 的神话。据说,月亮上住着嫦娥和玉兔。中国的嫦娥探月工程也得名于此。

the reverence for the moon among chinese people can be traced back to a classic fairytale: "chang'e flies to the moon". it is said that upon the moon lives the goddess of the moon, the beautiful chang'e, accompanied by a rabbit.

今天,我们一起来欣赏几段古人吟诵给月亮的诗句。别忘了傍晚时分,抬头看看月亮。

露从今夜白,

月是故乡明。

dew turns into frost since tonight;

the moon viewed from home

is more bright.

《月夜忆舍弟》

唐·杜甫

许渊冲译

举头望明月,

低头思故乡。

looking up, i find the moon bright;

bowing, in homesickness i'm drowned.

《静夜思》

唐·李白

许渊冲译

但愿人长久,

千里共婵娟。

so let us wish that man

will live long as he can!

thousand miles apart,

we'll share the beauty she displays.

《水调歌头》

宋·苏轼

许渊冲译

今人不见古时月,

今月曾经照古人。

we see the ancient moon no more;

but it has shone on men of yore.

《把酒问月》

唐·李白

许渊冲译

栏目主编:张武

文字编辑:杨蓉

本文作者:中国日报网

题图来源:新华社

图片编辑:曹立媛

海上生明月天涯共此时许渊冲

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP

水调歌头(苏轼)

明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间。
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
’Twould be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

(许渊冲 译)

关山月(李白)

明月出天山,
苍茫云海间。
长风几万里,
吹度玉门关。
汉下白登道,
胡窥青海湾。
From Heaven's Peak the moon rises bright,
Over a boundless sea of cloud.
Winds blow for miles with main and might
Past the Jade Gate which stands so proud,
Our warriors march down the frontier
While Tartars peer across Blue Bays.
由来征战地,
不见有人还。
戍客望边色,
思归多苦颜。
高楼当此夜,
叹息未应闲。
From the battlefield outstretched here,
None have come back since olden days.
Guards watch the scene of borderland,
Thinking of home, with wistful eyes.
Tonight upstairs their wives would stand,
Looking afar with longing sighs.

(许渊冲 译)

月下独酌(李白)

花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.

(Ying Sun 译)

月夜忆舍弟(杜甫)

戍鼓断人行,
秋边一雁声。
露从今夜白,
月是故乡明。
有弟皆分散,
无家问死生。
寄书长不达,
况乃未休兵。
War drums break people’s journey drear;
A swan honks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I’ve brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can’t reach where I intend;
Alas! The war’s not come to an end.

(许渊冲 译)

望月怀远(张九龄)

海上生明月,
天涯共此时。
情人怨遥夜,
竟夕起相思。
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
不堪盈手赠,
还寝梦佳期。
As the bright moon shines over the sea,
From far away you share this moment with me.
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
All night long I think of no one but thee.
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
Please put on your nightgown for the dew is thick.
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
Hoping a reunion in my dream will come quick.

(Ying Sun 译)