不可抗力英文合同

不可抗力英文合同

商业律师对不可抗力这个概念非常熟悉。虽然不可抗力条款在商业合同中通常被视为一个标准条款或者“样本”条款,并且不需要任何关注或者进行谈判,但是了解该概念的运作以及在不同法域下的运用是非常重要的。本期文章将分析不可抗力这个概念,以及在普通法和中国法中的运用。

何为不可抗力

英语中使用的“不可抗力”这个术语实际上是一个法语词语,意思为“更强的力量”或者“更强的实力”。不确定该术语是如何开始在英语中开始使用的,不过由于法国《拿破仑法典》使用了该术语,有可能是熟悉不可抗力这一术语的当事人在英文商业合同中加入了该术语。因此,这是一个很有趣的例子,说明了最初在大陆法系法律中采用的概念是如何被使用在英国法管辖的合同中的。

通常来说,“不可抗力”是指不在合同当事人控制范围之内,并导致一方或者多方当事人不能或者延迟履行义务的不能预见的事件。国际统一私法协会《国际商事合同通则》第7.17条中定义的“不可抗力”非常有用,该定义结合了普通法法域和大陆法法域中该概念的要素。

第7.1.7条

(不可抗力)

  1. 若不履行的一方当事人证明,其不履行是由于非他所能控制的障碍所致,而且在合同订立之时该方当事人无法合理地预见,或不能合理地避免或克服该障碍及其影响,则不履行的一方当事人应予免责。
  2. 若障碍只是暂时的,则在考虑到这种障碍对合同履行影响的情况下,免责只在一个合理的期间内具有效力。
  3. 未能履行义务的一方当事人必须将障碍及对其履约能力的影响通知另一方当事人。若另一方当事人在未履行义务方当事人知道或理应知道该障碍后的一段合理时间内没有收到通知,则未履行义务方当事人应对另一方当事人因未收到通知而导致的损害负赔偿责任。
  4. 本条并不妨碍一方当事人行使终止合同、拒绝履行或对到期应付款项要求支付利息的权利。

理解“不可抗力”的运作,需要了解两个根本性的问题:(1)“不可抗力”的定义是什么;(2)不可抗力的法律后果是什么?以下我们将从普通法和中国法的角度来探讨这两个问题。

不可抗力英文合同
葛安德
Andrew Godwin

葛安德以前是年利达律师事务所上海代表处合伙人现在墨尔本法学院教授法律担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的新书《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录law.asia

        Force Majeure ���ɿ�������

�������ɿ������� = ���ɿ���ʱ�� + �����·�����ȡ���ж�

�����������У�����������һЩ����Ϊ���ص�Ӱ������ƻ������ʱ��������Ҫ����Э�̺���ν�����ⷢ������Ҫ����ִ��

������1����������޷����Ƶ�ʱ������Ӧ��Ϊ���ɿ������������ڻ��֡����֡�ˮ�֡����𡢱�ը�����ҡ���Ⱦ�����ߡ����롣��Ҫ�Dz��ɿ���һ���������к�ͬ�涨��������һ��Ӧ�����к�ͬ��ʱ���ӳ������ӳ���ʱ��Ӧ�ڲ��ɿ����¼���ʱ����ȡ�
����Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic1, quarantine and segregation2. In case either party that encounters Force Majeure fails to fulfill3 the obligation under the contract, the other party should extend the performance time by period equal to the time that Fore4 Majeure will last.

������2��������ɿ�������6�������ϣ���ͬ˫��Ӧ����ͨ���Ѻ�Э�̵ķ�ʽ�����������к�ͬ���ˡ����˫�����ܴ��Э�飬����ݺ�ͬ�е�12����ͨ���ٲþ�����
����If the Force Majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation5 as soon as possible. Should the two parties fail to reach an agreement will be settled by arbitration6 according to Clause 12 of the contract thereof.

谈到“不可抗力”这一法律术语,我们需要了解的大概有4个词或词组,分别是英文:act of God,法文:Force Majeure,以及拉丁文:vis major,它们通常均被翻译为“不可抗力”;还有一个相关的英文单词叫contingency,本来指“突发事件意外事件”,但在实践应用中,也常与不可抗力条款混用。

Force Majeure的字面意思是“超级力量”,通常,它的涵义要广于英文“act of God”。后者指“不受人力控制,也无人类参与,纯由自然力单独作用造成”。而Force Majeure则“不仅包括自然力,还包括人为的力量(如暴乱、罢工、政府干预、战争行为等)”。拉丁文vis的意思是“力、力量”,在意思上,它与Force Majeure几乎相同。

不可抗力条款(Force Majeure Clause)有时又被称为“意外事件条款”(Contingency Clause)。Contingency的运用广泛,除天灾外也包括人祸,如战争(war)、封锁(blockage)、革命(revolution)、叛乱(insurrection)、民众骚乱(civil commotions)、暴动(riots)、动员(mobilization)、罢工(strikes)、工厂封锁(lockouts)、天灾(act of God)、恶劣气候(severe weather)、疫病(plague)或其他疾病(other epidemic)、货物遭火灾或水灾(destruction of goods by fire or flood)等。

举几个例子:

例1:The defendant can excuse himself by showing that the loss was owing to the plaintiff or the act of God, or vis major (a great or superior force).

译:被告可以通过证明损失系由原告自己或不可抗力因素造成而免除自己的责任。

例2:Accident caused by tornadoes, tsunamis, extraordinary floods, and severe ice storms are usually considered acts of God, but fires are not so considered unless they are caused by lightning.

译:由龙卷风、海啸、特大洪水、冰雹等引起的意外事件通常被认为是不可抗力,火灾除非是由雷击而引起,否则,不认为是不可抗力。

例3:Where the overtime is required owing to the occurrence of an act of God, accident or unexpected matter, the employer may extend the working hours prescribed on article 4, the employee shall be paid an overtime wage two times his regular hourly rate.

天灾、事变或突发事件必须于正常工作时间以外工作者,雇主得延长第4条规定之工作时间,按平日每小时工资额加倍给付雇员工资。

评:由于法律属于上层建筑,而英美法从产生到形成时期,英国的统治者均是讲法语的诺曼人,而且还是深受拉丁语影响的罗马人后裔,因此法律英语中存在大量的法语和拉丁语词汇 (法律翻译常用拉丁词汇)。在法律英语学习过程中,我们常常会遇到斜体字的拉丁语和其他外来语,要搞清楚这些外来语的确切含义。

英美国家的法律人在使用正式的法律语言中,同样存在学习大量拉丁词及外来语的问题,对他们来说,这是学习语言的一个过程。对我们来说,这是一个同样的问题,我们不仅要学习大量的拉丁语、外来语,还要了解法律英语的基本词汇分类。

[DTDinfo id=”核心术语-A”]